4009-951-551
翻译案例

美译通致力于为客户提供高质量、高效率的翻译体系。
美译通是高端翻译人才汇聚中心,对于翻译业务方面美译通翻译公司积累了丰富的管理经验和专业知识。

在线报价
公司简介
美译通(深圳)翻译公司是知名的国内外专业翻译服务公司,同时也是中国翻译协会认可的权威翻译公司。公司总部位于深圳,在纽约、温哥华等城市设有分支机构,拥有专业的母语翻译团队,可提供翻译、审校、编辑、本地化为一体的服务,高质量满足客户要求;并涉及多样化的语种翻译,如:英、日、韩、俄、法、德、意、西班牙等语种,配备本地化专业译员翻译,更切合客户需要。

杜特尔特访日特意淡化靠拢中国

2016-10-28 来源: 类别:行业新闻

【全球新闻导读】罗德里戈.杜特尔特(Rodrigo Duterte)猛烈抨击美国,但同时也淡化了他向中国的靠拢。这位直言不讳的菲律宾总统在访问日本时发出混合的信息。本文由美译通深圳翻译公司整理,供大家学习参考。


Addressing an audience of Japanese executives — among the biggest investors in the Philippines — Mr Duterte repeated his threat to break off defence agreements with the US and expel foreign troops from the archipelago.


在对一群日本高管——包括菲律宾一些最大的外商投资者——发表讲话时,杜特尔特重复了他的威胁,即撕毁与美国之间的防务协议,把外国军队赶出菲律宾群岛。


But he said his visit to China last week, where he announced the Philippines’ separation from the US, signalled an independent foreign policy rather than a new alliance with Beijing.


但他表示,他上周访问中国——其间他宣布菲律宾与美国分离——标志着独立外交政策,而不是与北京结成新联盟。


Mr Duterte’s remarks add to the confusion about his intentions towards the US and will do little to reassure Tokyo, which is alarmed at the sight of Manila, its vital strategic partner, feuding with its indispensable ally.


杜特尔特的言论增加了外界对于他对美国意图的困惑,而且无助于让东京方面放心;东京方面震惊地看到日本的关键战略伙伴与日本不可或缺的盟友之间出现不和。


I went to China for a visit and I would like to assure you that all there was, was economics, he told the Japan External Trade Organisation.


我去中国作了一次访问,我想向你保证,一切都只是经济,他告诉日本贸易振兴机构(Japan External Trade Organization),我们没有谈论武器,我们没有谈论军队驻扎。


We did not talk about arms, we did not talk about stationing of troops, we avoided talking about alliances, military or otherwise.


我们避免谈论联盟、军事等等。


China and the Philippines signed 13 agreements last week amounting to a notional $13.5bn in trade and investment.


中国和菲律宾上周签署了13项协议,名义上相当于135亿美元的贸易和投资。


In a dramatic month of diplomacy, Mr Duterte has reshaped Manila’s stance towards Beijing, all but setting aside an international court’s ruling in favour of the Philippines over disputed waters in the South China Sea.


在一个月的戏剧性外交活动中,杜特尔特重塑了马尼拉对北京的立场,基本上搁置了国际仲裁法院围绕南中国海争议水域作出的对菲律宾有利的裁决。


He repeated his harsh words towards the US, saying the Philippines was not a dog on a leash and pledging to get foreign troops out of the country within two years.


他重复了针对美国的尖锐措辞,称菲律宾不是一条用绳子拴着的狗,并承诺在两年内让外国军队撤出该国。


However, Mr Duterte has yet to take any concrete action after similar remarks in the past.


然而,杜特尔特在以往发表类似言论后至今没有采取任何具体行动。


In contrast to his attitude to the Philippines’ former colonial master, Mr Duterte has had warm words for Japan, despite the wartime history between the countries.


与他对菲律宾曾经的殖民宗主国的态度不同,杜特尔特对日本热情洋溢,尽管两国之间有战争历史。


He has repeatedly thanked Japan for its record of development aid and called the country a longstanding friend.


他一再感谢日本一直以来的发展援助,并称日本是一个老朋友。


He urged Japanese companies to invest more in the Philippines.


他敦促日本公司在菲律宾加大投资。


Speaking to a group of Japanese parliamentarians, Mr Duterte seemed to go further and say Manila and Tokyo had common security interests in regard to Beijing.


杜特尔特在向一群日本议员发表讲话时似乎更进一步,表示马尼拉和东京针对北京有着共同的安全利益。


When China grows bigger, it could clash with the United States, he was quoted by local media as saying.


当中国强大起来之后,它可能与美国发生冲突,日本媒体援引他的话称,


We are in the same position with regard to China so we should join hands.


我们在对华问题上有着共同的立场,应该携起手来。


At an evening summit meeting, Mr Duterte and Japanese prime minister Shinzo Abe discussed the significance of their US alliances to Asian security, the South China Sea and Mr Duterte’s violent anti-narcotics campaign in the Philippines.


杜特尔特昨晚会晤日本首相安倍晋三(Shinzo Abe),讨论盟国美国对亚洲安全的重要性、南中国海及杜特尔特严厉扫毒等议题。


The leaders also acknowledged the court ruling on the South China Sea, a priority for Japan.


杜特尔特与安倍还表示承认 仲裁法庭对南中国海的裁决,这对日本是一优先考虑之事。


The Philippines will uphold the value of democracy, adherence to the rule of law and the peaceful settlement of disputes including in the South China Sea, said Mr Duterte, following the summit.


二人会晤后,杜特尔特说:菲律宾将坚持民主价值,坚持法治及和平解决包括南中国海在内的争端。


However, Yuko Kasuya, an expert on Philippine politics at Keio University in Tokyo, said Japan would struggle to keep Mr Duterte out of Beijing’s orbit or to act as a bridge between Manila and Washington.


然而,东京庆应义塾大学(Keio University)的菲律宾政治专家粕谷祐子(Yuko Kasuya)表示,日本将难以使杜特尔特不被拉入北京的轨道,也难以充当马尼拉和华盛顿之间的桥梁。


The overall presence and the future prospect of Chinese business and markets for the entire country is far greater than that of Japan.


对于整个国家,中国企业和市场的总体存在和未来前景远远超过日本。


Militarily, Japan’s support is negligible, said Ms Kasuya.


在军事上,日本的支持微不足道,粕谷祐子表示,


Probably what Japan can do is to expect the unexpected.


日本可以做的很可能就是期待会发生意想不到的事情。


以上行业新闻由美译通深圳翻译公司整理,供您学习参考。如需了解更多行业新闻方面的资讯,可以随时与美译通在线客服联系或拨打我们的服务热线:4009951551,欢迎您的来电。