4009-951-551
翻译案例

美译通致力于为客户提供高质量、高效率的翻译体系。
美译通是高端翻译人才汇聚中心,对于翻译业务方面美译通翻译公司积累了丰富的管理经验和专业知识。

在线报价
公司简介
美译通(深圳)翻译公司是知名的国内外专业翻译服务公司,同时也是中国翻译协会认可的权威翻译公司。公司总部位于深圳,在纽约、温哥华等城市设有分支机构,拥有专业的母语翻译团队,可提供翻译、审校、编辑、本地化为一体的服务,高质量满足客户要求;并涉及多样化的语种翻译,如:英、日、韩、俄、法、德、意、西班牙等语种,配备本地化专业译员翻译,更切合客户需要。

和road有关的英语表达都有哪些?

2016-08-20 来源: 类别:翻译技巧

大家都知道,road是个非常普遍的词语,几乎每天我们都会用到或见到。但是,road这个词最初的意义是什么呢?在漫长的岁月中,road又发展出了什么其他意义呢?下面就让美译通深圳翻译公司来为大家普及一下吧!

 

最初的意思是...马?

 

Road与rode是同音异义字并不是个巧合。road作为名词,最初的意思是the action or an act of riding on horseback; a period of riding; a journey on horseback(骑在马背上的行为或动作;马术课;骑马旅行)。事实上,在古英语中,road的意思也是和riding相关,例如a group or company of riders(一群骑手)。直到16世纪晚期,才出现road与道路相关的解释:a path or way between different places(在不同地方之间的道路)。

 

1.The road to Hell is paved with good intentions
1.通往地狱之路是由善意铺就的(直译)

 

这句谚语的意思是“徒有良好愿望而无行动,毫无用处”,在16世纪晚期也有类似的表达:Hell is full of good desires; and heauen is full of good workes(地狱里充满了善意,天堂中充满了善举)。在早期英语版本中这句谚语并未涉及roads或者paving,现在流传的这个版本有可能是受到《新约外传·德训篇》的影响:The way of sinners is made plain with stones, but at the end thereof is the pit of hell(罪人的道路,是用石头铺平的;但道路的末端是地狱的深渊)。

 

2.All roads lead to Rome
2.条条大路通罗马

 

这句话的意思是“达到一个目标的方式有很多种”,最早出现在乔叟笔下。经过了几百年的发展,这句话在不同的地方有不同的版本,比如,在意大利就是all roads lead to Rome(条条大路通罗马),而在美国就是all roads lead to San Francisco(条条大路通旧金山)。

 

3.Take the high road
3.堂堂正正

 

意外的是,这个词组的历史非常短暂。根据Oxford English Dictionary(《牛津英语词典》),take the high road最早出现于1950年,主要是在美国北部使用。

 

4.To send a person over the road
4.送某人进牢房

 

这句美国俚语听起来像是叫某个人出门去取一瓶牛奶,不过它的本义要比这糟糕得多,send a person over the road实际意义是“送某人进监狱”。

 

5.To take to the road
5.出发

 

这个词组可以简单理解为开始一段旅行,不过take to the road 或go upon the road也暗藏“成为拦路强盗”的含义,同理可得,take to the streets也可以表示“沦为妓女”。这两个词组之间的不同之处大概就在于street和road的区别吧,street是在城镇或乡村里的,而road是指链接不同地方的道路,自然而然地,拦路强盗喜欢单枪匹马,而妓女则是依靠人群过活。

 

6.Gentleman of the road
6.商品推销员

 

Gentleman of the road可以指强盗,也可以指旅行推销员或者流浪汉,这些人也都可以用Knight of the road来指代,不过Knight of the road同时还有卡车司机、出租车司机,在澳大利亚还可以指绿林好汉(以丛林为藏身之地的逃犯,山贼,土匪)。

 

7.Middle-of-the-road
7.中庸之道

 

Middle-of-the-road意思是“avoiding extremes; moderate(避免极端;温和的)”,常用于略带轻蔑地评价音乐:tuneful but somewhat bland and unadventurous(虽然音调优美,但是太过温和沉闷),在与音乐相关的语境中,常会用到其缩写MOR。除此之外,在美国政治中,middle-of-the-roadisms指的是“中立主义政策”。

 

8.Rocky road
8.崎岖之路

 

Rockyroad本义为a process or course of action fraught with obstacles or difficulties(充满艰难险阻的过程),不过这个词还带着满满的香甜,因为rocky road还是一种冰淇淋的名字,特指加了棉花糖、巧克力和坚果的冰淇淋,大概是因为这些材料看起来像rock(石块)吧。

 

更多翻译技巧,欢迎致电美译通深圳翻译公司,美译通翻译公司24小时服务电话:4009951551,期待您的联系。