4009-951-551
翻译案例

美译通致力于为客户提供高质量、高效率的翻译体系。
美译通是高端翻译人才汇聚中心,对于翻译业务方面美译通翻译公司积累了丰富的管理经验和专业知识。

在线报价
公司简介
美译通(深圳)翻译公司是知名的国内外专业翻译服务公司,同时也是中国翻译协会认可的权威翻译公司。公司总部位于深圳,在纽约、温哥华等城市设有分支机构,拥有专业的母语翻译团队,可提供翻译、审校、编辑、本地化为一体的服务,高质量满足客户要求;并涉及多样化的语种翻译,如:英、日、韩、俄、法、德、意、西班牙等语种,配备本地化专业译员翻译,更切合客户需要。

2016年最新中级翻译考试英译汉技巧讲解

2016-08-23 来源: 类别:翻译技巧

  英语人名,地名,可以查找工具书,比如英汉辞典等等中级口译的人名地名的翻译相对来说是比较简单的,我们翻译人名,地名必须遵循"音译"的原则.但美译通深圳翻译公司认为必须注意的是:

 

 1) 用音译,慎用意译


  如:人名Wall, Sleep,译成:"沃尔"与"斯利普",不可译成"墙"与"睡".地名China同样不可译成"陶瓷",这也是众所周知的事了


  2) 人名中姓和名之间,用圆点间隔,如John Thomas Smith "约翰.托马斯.史密斯".


  3) 要熟记一些常用的译名

  比如:Franklin Roosevelt 罗斯福 Winston Churchill 邱吉尔

  Napoleon 拿破仑 Aristotle 亚里士多德

  Socrates 苏格拉底 New York 纽约

  New Orleans 新奥尔良 Los Angeles 洛杉矶

  Detroit 底特律 Chicago 芝加哥


  平时就多看看有关资料,也不一定要全背出,只是心里要留个底儿,这样就不会闹笑话了词在不同语境的翻译技巧在我们的翻译教程之中第12页,就有关于see在不同语境情况之下的不同翻译,这说明要准确的译出文章中关键词的意思,首先要注意语境的把握和上下文的搭配关系


  1) company的翻译

 

 He is fond of company.

  他爱交朋友


  Two is company, but three is none.

  两人成伴,三人不欢


  Among the company was an old man.

  这群人中有位老人


  Who keeps company with the wolf , will learn to howl.

  跟狼在一起,就会学会狼叫("近墨者黑".)


  I fell into company with him .

  我偶然与他相识


  Misery loves company.

  同病相怜


  The host amused the company with singing .

  主人用歌唱来招待宾客


  He is employed in an electronic company.

  他在一家电器公司工作

 

 2) 红与red的译法


  She was dressed in red.

  她身穿红衣


  When he started criticizing my work , I really saw red.

  他竟批评起我的工作来了,我立即火冒三丈


  There has never been a cross word between the two of them,

  他俩从未红过脸

 

 He won a prize because his lucky star shone bright.

  他鸿(红)运当头因而中奖

 

 3) good的译法

 

 His mother was a good Christian.

  他母亲是个虔诚的基督教徒

 

 Franklin was renowned for his good deeds

  富兰克林以他的德行而名扬四海

 

 Helen is as good as gold----most of the time.

  海伦很乖----大部分时间如此

 

 Mike is getting on in years , but both his hearing and eyesight are good.

  迈克已上了年纪,但他仍然耳聪目明

 

 The boss needs another good typist.

  老板还需要另外一名技术熟练的打字员

 

 His son had a good beating

  他儿子被狠狠地揍了一顿

 

 She has good looks

  她长得漂亮

 

 Of all animated being this is the most elegant in form and the most brilliant in colors. The stones and metals polished by our arts are not comparable to this jewel of Nature. Her masterpiece is this little humming-bird , and upon it she has heaped all the gifts which the other birds may only share. Lightness, rapidity , nimbleness , grace and rich apparel all belong to this little favorite, The emerald , the ruby , and the topaz gleam upon it dress. It never soils them with the dust of earth , and in its aerial life scarcely touches the turf an instant . Always in the air , flying from flower to flower, it has their freshness as well as their brightness. It lives upon their nectar , and dwells only in the climates where they perennially bloom.


在一切生物中,要算蜂鸟体型最优美,颜色最鲜艳.经过工艺加工得各种宝石和金属是无法跟这个大自然的珍宝媲美的.这种小蜂鸟是大自然的杰作,大自然把其他鸟类只能分享的种种天赋全部慷慨地给了它.这个小宠儿具有轻盈,敏捷,灵活,优雅以及羽毛绚丽等一切妙处.那翠绿的,艳红的,嫩黄色的羽毛闪闪发光.蜂鸟从不让它的羽毛沾染尘土,它生活在天空中,一刻也不碰到草皮.它总是在空中飞翔,从花丛飞向花丛;它像花一样新鲜,又像花一样艳丽.蜂鸟靠花蜜为生,它只生活在鲜花盛开的地带.


更多的翻译技巧内容可以登录我们美译通翻译公司的官方网站查询:http//.www.4009951551.com或者是电话/QQ:4009951551 我们期待与您的合作!