4009-951-551
翻译案例

美译通致力于为客户提供高质量、高效率的翻译体系。
美译通是高端翻译人才汇聚中心,对于翻译业务方面美译通翻译公司积累了丰富的管理经验和专业知识。

在线报价
公司简介
美译通(深圳)翻译公司是知名的国内外专业翻译服务公司,同时也是中国翻译协会认可的权威翻译公司。公司总部位于深圳,在纽约、温哥华等城市设有分支机构,拥有专业的母语翻译团队,可提供翻译、审校、编辑、本地化为一体的服务,高质量满足客户要求;并涉及多样化的语种翻译,如:英、日、韩、俄、法、德、意、西班牙等语种,配备本地化专业译员翻译,更切合客户需要。

英文中可以用来形容人的植物

2016-08-23 来源: 类别:翻译技巧

在我们的日常生活中,经常会听到一些俗语,而这些俗语是用来表达各式各样的人的,像是“小辣椒”常用来比喻性格泼辣的人,“榆木疙瘩”用来比喻脑瓜不灵活的人,一般说某个人反应很慢或有点怂会说他像“面瓜”……其实在英语里也有很多这样的表达,下面美译通深圳翻译公司为大家整理了一些常用的用来形容人的植物,希望对大家的学习有所帮助。

 

1.rose:玫瑰

想来不少人都知道那句有名的诗:my love's like a red, red rose,这是用红玫瑰比喻心上人。例如:

She is a rose of loveliness.
她是位可爱的美人。

 

2.peach:桃子

(非正式用语)比喻受人欢迎的人(或物);极受尊敬或欢迎的人或事物。例如:

I must say his latest girlfriend is a peach.
我得说他新交的女朋友十分漂亮。

He is a peachto work with.
他是个合作的好伙伴。(桃:受人喜欢的人)

 

3.wall flowers:壁花,即桂竹香

wall flower,或译为“壁花”,是很传神的描述,女孩如花,却没人请跳舞,只好坐在墙边,静静地开放,倒也不失为一种风景。例如:

There were far more girls than boys at the dance so there were obviously several wall flowers.
来参加舞会的女孩比男孩多得多,很显然有的女孩只有坐冷板凳了。(桂竹香:舞会上没有舞伴而坐着看的女子)

 

4.lily:百合花

lily在英语中是纯洁的象征,也是美丽的标志,所以英语中有as fair as a lily(美极了)的说法,还用paint the lily来表示“作不恰当而过分的修饰”,有些“画蛇添足”的意思。例如:

She is a virgin, a most unspotted lily.
她是个纯洁的少女,一朵洁白无瑕的百合花。

 

5.seed:种子

常用来比喻最有可能夺冠的选手。例如:

He was the No.1 seed in the table-tennis championship.
他是这届乒乓球锦标赛头号种子选手。

 

6.pumpkins:南瓜

常用来比喻重要的人,对别人有重大帮助的人。例如:

A man of learning is supposed to be some pumpkins.
学问高深的人常被认为是重要人物。

 

7.daisy:雏菊

比喻一个人很厉害。例如:

He is a real daisy.
他是个顶呱呱的人物。

 

8.flower:花

常言道花季少年,通常花可以用来比喻青年时期的少男少女。例如:

The country lost the flower of its youth in the war。
那个国家在战争中失去了许多优秀青年。

 

9.gooseberry:醋栗

女伴,这个短语源自青年男女相聚时须有老妇陪伴的古老习俗,译成“当电灯泡”也是很形象的表达。例如:

I'll leave you two young people alone;I‘m sure you don’t want me to play gooseberry。
你们两个年轻人单独在一起吧,我敢肯定你们不希望我夹在你们中间。

 

10.lemon:柠檬

lemon是指次品,如次品的车子;在消费市场上lemon的概念已经扩展到了次品电脑;舞场上的次品,一定是哪个傻乎乎的不讨她喜欢的家伙喽。例如:

She was stuck with a lemon on the dance floor。
她在舞场上被一个讨厌的舞伴缠上了。