4009-951-551
翻译案例

美译通致力于为客户提供高质量、高效率的翻译体系。
美译通是高端翻译人才汇聚中心,对于翻译业务方面美译通翻译公司积累了丰富的管理经验和专业知识。

在线报价
公司简介
美译通(深圳)翻译公司是知名的国内外专业翻译服务公司,同时也是中国翻译协会认可的权威翻译公司。公司总部位于深圳,在纽约、温哥华等城市设有分支机构,拥有专业的母语翻译团队,可提供翻译、审校、编辑、本地化为一体的服务,高质量满足客户要求;并涉及多样化的语种翻译,如:英、日、韩、俄、法、德、意、西班牙等语种,配备本地化专业译员翻译,更切合客户需要。

病例报告惯用语翻译技巧解析

2016-10-10 来源: 类别:翻译技巧

病例报告翻译是医学论文的一种常见翻译体裁,通过对一两个生动的病例翻译进行记录和描述,试图在疾病的表现、机理以及诊断治疗等方面提供第一手感性资料的医学报告翻译。病例报告翻译是医学期刊中常见的一个翻译栏目。以下美译通深圳翻译公司整理出的病例报告惯用语翻译技巧解析,可供大家学习


一、有些病例报告翻译惯用语表达的真正含义是其喻义或引申义,如果只将其字面意义直译出来,就可能产生误译。


1. in a flash the evil intent of the vice-president to usurp power hit the president between the eyes.


误译:一刹那间,副总统篡权的罪恶意图给总统当头一棒。


应译为:一刹那间,总统明白了副总统篡权的罪恶意图。


这里“to hit someone between the eyes”,为“to strike someone(metaphorically speaking)”,喻义为“使人忽然了解,使人猛然明白”。而汉语中“给某人当头一棒”,却无此意。


2. this is a dangerous and violent city. in some parts of it,the only law is the law of the jungle.


误译:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,唯一的原则就是森林法则。


应译为:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,唯一的原则就是弱肉强食。


这里“the law of the jungle”引申为“principle for surviving in aviolent and dangerous situation, no rules atall”,如译为“森林法则”,则含义不明;“弱肉强食”才是准确,明了地传达了原文所要表达的意义。


二、有些病例报告翻译英语惯用语在字面上同汉语表达相似,却貌合神离。如果不求甚解,就会出错。


3. mr nixon said, "we two countries have common interests over and above our differences."


误译:尼克松先生说:“我们两国具有远远高于我们分歧的共同利益。”


应译为:尼克松先生说:“我们两国除了有分歧,也有共同的利益。”


这里“over and above”没有“在……之上”的含义,其用法相当于“besides”。


4. you don't seem to come anywhere near to knowing the importance of working on the program, you'd better take your fingers out.


误译:你看来一点也不了解这项计划的重要性,你干脆别再插手了。


应译为:你看来一点也不了解这项计划,你最好现在就动手。


这里“take one's fingers out”似乎与汉语的“别再插手了”意思一样,其实它是叫人把手从口袋里拿出来,开始干活,因此,它所要表达的意义是“开始干”而不是”停止并退出”。


三、许多病例报告翻译英语惯用表达中包含着固定搭配,如不认清这些特殊句型所表达的意义,极易出现误译。


5. it is a good athlete that never loses points.


误译:从不丢分的运动员才是优秀的运动员。


应译为:再好的运动员也会丢分。


这里,“it is a adj.+n. that+否定句”是个习语中常出现的句型,应理解为“even if…+adj.,肯定句”,即“再……的,也会……”。而与此结构相似的强调句型中,一般没有形容词。


6. the visit can't have left us a deeper impression.


误译:这次访问根本不会给我留下较为深刻的印象。


应译为:这次访问给我们留下的印象最深刻不过了。


“can't+形容词或副词比较级”,其实表达的是最高级的意义。


7. i can't see you quickly enough.


误译:我不可很快见到你。


应译为:我巴不得尽快与你见面。


“can't+adj./adv.+enough”,意思是“越……越好”。而另一个与此相似的句型, “can't+v. +n.+enough”,意思为“非常……十分……” i can't like theenglish teaching enough。译为“我非常喜欢教英语。”


病例翻译要清楚地交待病程经过的必要细节,包括原文中病人的发病、发展、转归及随访的结果等,切忌使用各种非客观性,各种怀疑或推测性语句。病例翻译属于医学翻译,应由具有该行业知识的正规翻译专家来进行翻译,美译通翻译公司是您正确的选择。更多翻译资讯,请阅览美译通翻译公司的官方网站www.4009951551.com,您也可以随时与我们在线客服联系或拨打服务热线:4009951551。欢迎您的来电。