4009-951-551
翻译案例

美译通致力于为客户提供高质量、高效率的翻译体系。
美译通是高端翻译人才汇聚中心,对于翻译业务方面美译通翻译公司积累了丰富的管理经验和专业知识。

在线报价
公司简介
美译通(深圳)翻译公司是知名的国内外专业翻译服务公司,同时也是中国翻译协会认可的权威翻译公司。公司总部位于深圳,在纽约、温哥华等城市设有分支机构,拥有专业的母语翻译团队,可提供翻译、审校、编辑、本地化为一体的服务,高质量满足客户要求;并涉及多样化的语种翻译,如:英、日、韩、俄、法、德、意、西班牙等语种,配备本地化专业译员翻译,更切合客户需要。

买卖合同翻译动词使用技巧-买卖合同翻译技巧

2016-10-12 来源: 类别:翻译技巧

买卖合同翻译文件是合同双方签订并必须遵守的法律翻译文件,因此买卖合同翻译中的语言应体现其权威性,买卖合同翻译用语的特点之一就表现在买卖合同动词翻译技巧上,即选择那些法律用词以及正式动词,使买卖合同动词使用表达的意思准确无误,达到双方对买卖合同翻译中使用的词无可争议的程度。下面美译通深圳翻译公司为您整理了买卖合同翻译动词使用技巧,希望大家共同提高买卖合同翻译水平:


1.table: 名词,桌子;当动词用,是指开会时延期讨论提案等,也就是暂缓审议


(to postpone discussion of a bill or suggestion until future time)


They tabled the motion at the meeting. 

会议决定延期讨论该提案。 


I made the motion and he seconded it. 

我提案,他同意。 


(second 这里是动词,意思是赞成;to second the motion 也就是附议。)We are tabling this matter until further notice. 


我们延期讨论这件事,以后再说。 


2. pride: 名词,荣誉;当动词用,是指感到得意或自豪(to take pride in something)


We prided ourselves on our good work. 

我们为自己工作的表现而自豪。 


I have long prided myself on being a good teacher. 

我一向以身为一名称职的老师而自豪。 


注意:to pride oneself on, to be proud of, to take pride in意思相近,只是用法和后面所跟的介词不同而已。 


They take great pride in her daughter who is now a famous scientist. 

他们以身为科学家的女儿而自豪。 


I am very proud of being a Chinese. 

我以作为一个中国人而自豪。 


3. carpet: 名词,地毯;当动词用,是覆盖的意思(to cover something)


The flower girls carpeted the floor with rose petals before the bride's entrance. 

新娘进来前,花童将玫瑰花瓣撒满了地板。 


During the winter time my roof is carpeted with white snow. 

冬天时我家的屋顶盖满了白雪。 


4. floor: 名词,地板;当动词用,是踩足汽车的油门,加速开车或使人惊讶


(to press accelerator of a car to the floor in order to speed up; or to astonish someone)


As soon as I saw his gun, I floored my car. 

我一见到他有枪,立即踩足油门加速开车。 


When you see a police car, don't floor it. 

当你看到警车时,別开快车。 


The news really floored me; I hadn't been expecting it at all. 

这个消息真使我惊讶得不知所措,这完全出乎我的意料。 


5. top: 名词,顶端;做动词用,是做得更好,或高过某人


(to do something better or to be taller than someone)


If he had tried harder, he could have topped his class. 

假如他以前用功些,他会在班里(成绩)名列前茅的。 


The tax-cut issue will top today's agenda. 

减税问题将是今天的主要议题。 


Mr. Lin tops me by three inches. 

林先生比我高三英寸。 


6.flag: 名词,旗帜;当动词用,是指打旗号或做手势来传达讯息


(to give signal for communication)


When my car broke down, I flagged a police car. 

当我的汽车抛锚的时候,我打了个信号招来一辆警车。 


The beach life-guards usually flag one another for communication. 

海滨救生员通常用旗号传达讯息。 


7.bridge: 名词,桥梁、桥牌;当动词用,是连接或沟通的意思


(to connect)。 


The parents are trying to bridge the generation gap with their children. 

父母都在设法弥合与儿女的代沟。 


These tax reforms are attempt to bridge the gap between the rich and poor. 

这些税收改革旨在弥合贫富之间的差距。 


8. club: 


名词,俱乐部、高尔夫球棒;当动词用,意思是用棍棒打人(to beat someone with a stick)


The security officer should not club any suspect who does not resist arrest. 

保安人员对任何没有拒捕的嫌犯都不该用棍棒殴打。 


I saw the police clubbing a suspected robber. 

我看到警察用棍棒打了那个抢劫嫌疑犯。 



鉴于现在工作者对买卖合同翻译越来越重视,买卖合同翻译动词使用技巧愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的法律纠纷。因此,如果对于比较重要的卖合同翻译,我们建议让美译通深圳翻译公司为您提供专业的服务,以确保买卖合同翻译严谨无误。详情可拨打登录美译通官方网站www.4009951551.com浏览。欢迎您的咨询,我们将竭诚为您服务。