4009-951-551
翻译案例

美译通致力于为客户提供高质量、高效率的翻译体系。
美译通是高端翻译人才汇聚中心,对于翻译业务方面美译通翻译公司积累了丰富的管理经验和专业知识。

在线报价
公司简介
美译通(深圳)翻译公司是知名的国内外专业翻译服务公司,同时也是中国翻译协会认可的权威翻译公司。公司总部位于深圳,在纽约、温哥华等城市设有分支机构,拥有专业的母语翻译团队,可提供翻译、审校、编辑、本地化为一体的服务,高质量满足客户要求;并涉及多样化的语种翻译,如:英、日、韩、俄、法、德、意、西班牙等语种,配备本地化专业译员翻译,更切合客户需要。

诗歌翻译技巧解析

2016-10-13 来源: 类别:翻译技巧

怎样把外国诗译成汉语,历来有不同的主张。有人主张“直译”,有人主张“意译”,有人追求“形神兼备”,有人信守“以顿代步”,有人提出“形 美、音美、意美”的三美论,有人倡导“兼顾诗行、顿数和字数”的三兼顾说。各种主张似乎都有自己的道理。以下是美译通深圳翻译公司整理翻译出的诗歌翻译技巧解析,仅供大家参考!


诗歌翻译是一条坎坷曲折、荆棘丛生的道路,一代又一代的诗歌翻译家不畏艰难困苦,在探索中跋涉前行,他们追求的目标是把优秀的外国诗歌介绍给国人,使中国的诗坛趋向丰富多彩。 


著名诗人 翻译家查良铮先生,针对“字对字、句对句、结构对结构”的提法,写过《谈译诗问题》,其中有这样一段话:“译诗不仅是精确地传达原诗的形象问题。它比译散 文作品(如小说)多一道麻烦,就是还有形式的问题,这包括诗的韵脚、每行的字数或拍数、旋律、节奏和音乐性等等。老实说,对于译诗者,结合内容与诗的形式 一并译出,这其中的困难,远远比传达朴素的形象或孤立的词句的困难大得多。……考察一首译诗,首先要看它把原作的形象或实质是否鲜明地传达了出来;其次要 看它被安排在什么形式中。这两部分,说起来是分立的,实则在实践中就是一件事,即怎样结合诗的形式而译出它的内容。”(《穆旦诗全集》) 


透过查良铮的论述,我们不难发现,译诗存在两个层面,或者说两个阶段,即从逐词逐句的传达内容,到考虑节拍、韵律等形式因素的诗化过程,前者侧重词语的 翻译传达,后者重在节奏与乐感的把握,译者始终处在一种反复斟酌、选择取舍的两难境地。在查先生看来,这两个层面既是分立的,又是统一的,是由诗歌翻译家 一个人完成的。 


那么,这两个层面、两个步骤,是否存在两者分离的状况呢?在我国可能比较少见,但是在俄罗斯,确实存在两个人分阶段合作 译诗的情况,即由懂汉语的学者逐词逐句先译成初稿,再由不懂汉语的诗人加工润色,进行诗化处理。像汉学家费德林与诗人阿赫玛托娃合作翻译屈原的《离骚》, 汉学家蒙泽勒与诗人吉托维奇合作翻译《李白诗选》、《杜甫诗选》,都是这方面有名的例证。    


以上就是美译通深圳翻译公司为您整理的诗歌翻译技巧解析,供您学习参考。如需了解更多诗歌翻译技巧的资讯,可以随时与美译通深圳翻译公司在线客服联系或拨打我们的服务热线:4009951551,欢迎您的来电。