4009-951-551
翻译案例

美译通致力于为客户提供高质量、高效率的翻译体系。
美译通是高端翻译人才汇聚中心,对于翻译业务方面美译通翻译公司积累了丰富的管理经验和专业知识。

在线报价
公司简介
美译通(深圳)翻译公司是知名的国内外专业翻译服务公司,同时也是中国翻译协会认可的权威翻译公司。公司总部位于深圳,在纽约、温哥华等城市设有分支机构,拥有专业的母语翻译团队,可提供翻译、审校、编辑、本地化为一体的服务,高质量满足客户要求;并涉及多样化的语种翻译,如:英、日、韩、俄、法、德、意、西班牙等语种,配备本地化专业译员翻译,更切合客户需要。

实用英语翻译技巧之拆句法和合并法解析

2016-10-17 来源: 类别:翻译技巧

拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。以下是美译通深圳翻译公司整理出的实用英语翻译技巧关于拆句法和合并法解析,仅供大家参考:


汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如: 


(1) Increased cooperation with China is in the interests of the United 


States. 


同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译) 


(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the 


Chinese people are justly famous throughout the world. 


我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译) 


(3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see 


Britain's membership of the Community a guarantee that the policies of the 


community will take their interests into account 


英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译) 


(4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。 


China is a large country with four-fifths of the population engaged in 


agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being 


mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)  


 如需了解更多翻译技巧的资讯,可以随时与美译通深圳翻译公司在线客服联系或拨打我们的服务热线:4009951551,欢迎您的来电。